Il y a des mots comme ça avec lesquels on se dit…non. Juste non. Je n’y arriverai pas. J’avoue qu’en allemand, vous pourrez vous le dire souvent de temps en temps. Vous avez entschuldigung, aufwiedersehen, tatsächlich, grundsätzlich… Bref ! La prononciation allemande n’est pas toujours la plus facile (c’est cliché de dire ça…?).
Eicheur…was ??
C’est comme ça qu’un jour je demande très naïvement à mon ancienne colloc’ allemande : « et comment on dit écureuil en allemand? ». Et là elle me répond : Eichhörnchen. Ce n’est pas très drôle, car vous ne l’entendez pas, même s’il est déjà sympa à lire ce mot. La présence du son -ch est déjà difficile, mais ajoutez à cela le deuxième <h> à aspirer et le -chen de la fin qui se prononce légèrement différemment qu’un -ch normal. Pauvres de nous, Français.
Vous connaissez la pub pour la marque de bière Hoegaarden ? Les gars du marketing avaient bien compris que ce mot ferait peur à la Terre entière et ils avaient fait une pub à la radio pour justement expliquer comment prononcer le nom de la bière. Et bien ma colloc’ a fait la même chose avec moi pour Eichhörnchen, et si je peux désormais prononcer ce mot, c’est simplement parce que je le décompose en 3 dans mon esprit : -eich / -hörn / -chen. Je ne peux pas faire autrement. Je ne peux pas prononcer ces 3 sons à la suite si je ne les détache pas. J’ai sans doute l’air un peu débile en parlant d’écureuil à un Allemand du coup, mais bon, mein französischen Akzent excuse tout, vous le savez bien.
J’ai d’ailleurs appris il y a peu de temps que die Eiche signifiait le chêne, tandis qu’un Hörnchen est une corne ou un croissant. Alors voilà, l’écureuil allemand est pour moi un petit croissant de chêne !
C’était la pause vocabulaire de cette fin d’année. Vous en avez d’autres que vous ne pouvez pas prononcer en allemand ou qui vous ont donné du fil à retordre ? Merci de les partager en commentaires ! 😉
Et ne vous méprenez pas, malgré ça, j’aime l’allemand !
Pour vous prouver que le mot « Eichhörnchen » frappe les Français, cette vidéo sympa sur une expatriée à Berlin :
Je confirme… très très difficile à prononcer. Bonne fin d’année et guten Rutsch!
J’aimeJ’aime
Ah ah, merci ! Bonne année à toute la famille Bretzel également ! 😉
J’aimeJ’aime
Je confirme aussi 😀 Il y a aussi la boîte d’allumettes: die Streichholzschachtel! En s’entrainant on y arrive. 😀
Guten Rutsch!
J’aimeJ’aime
Wahou, je ne connaissais pas celui-là, super, merci pour cet exemple Hélène ! Comme quoi, ce sont souvent les « ch » qui sont difficles en allemand…en tout cas j’imagine que pour Streichholzschachtel, si on le décompose bien aussi, ça doit passer ! 😉
J’aimeJ’aime
oui effectivement il faut bien le décomposer :D.
Merci pour votre blog qui est génial!
J’aimeJ’aime
Ahah, je fais exactement pareil! Ca a été l’enfer en rentrant de mes vacances au Canada, il y avait des écureuils dans toutes mes histoires 😉
J’aimeJ’aime
Ping : Zungenbrecher und Eichhörnchen | Apfelschorle