« Halbzeitstelle »: tu travailles dans le foot?

Il y a des expressions que j’utilise parfois en allemand, sans trop me demander si c’est bien la traduction correcte ou pas. Je vais tout simplement me dire: « Tiens, on dit comme ça en français, alors je vais dire la même chose en allemand, ça passera sans doute ». Cette méthode est bien sûr à éviter lorsqu’on apprend une langue!! On peut évidemment s’en sortir en essayant de traduire littéralement certaines choses, mais il faut savoir que ça ne fonctionne pas toujours aussi bien. 😉

Voici ce qui m’est donc arrivé il y a peu de temps. J’enseigne le français depuis plusieurs mois maintenant à des adultes, la plupart allemands. Nous en étions à la séance « métiers » et sommes tombés un moment donné sur l’expression « travailler à mi-temps ». Toute fière de moi (car je me dis que je sais le dire en allemand, ah ah…) je leur traduis « Halbzeitstelle »: « halbzeit » signifiant mi-temps, et « Stelle« , le poste ou le job. Je vois quelques regards en coin et je sens qu’on s’agite et qu’on sourit. Je répète alors le mot « Halbzeitstelle », pour qu’enfin un de mes élèves me dise: « TEILZEITstelle, Teilzeit, parce que « halbzeit », c’est au foot Laure ! ». Alors voilà, pour les Allemands, la mi-temps ne fait référence qu’au football (d’actualité vous me direz, ils auront appris du vocabulaire utile avec moi^^) ! « Teilzeit », ça veut dire que le temps est partagé, c’est la moitié du temps on va dire. Donc bon, ça veut bien dire la même chose, mais mieux vaut connaître le mot allemand !

Bon, rien de grave, mais cette petite anecdote pour montrer aussi que ce genre de situation peut arriver dans des contextes peut-être plus gênants ou plus importants. On peut ne pas se comprendre ou amener en tout cas à de gros malentendus…

Donc un conseil, soyez sûrs de vous pour de petites expressions comme celles-ci. La traduction litérale ne va parfois pas de soi ou n’existe peut-être pas dans la langue que vous apprenez. Enfin dans tous les cas, je pense que votre petit accent français pardonnera tout, faites-moi confiance !^^

D’autres anecdotes de votre côté…? (avec l’allemand ou une autre langue !)

2 réflexions au sujet de « « Halbzeitstelle »: tu travailles dans le foot? »

  1. Tu vois, je crois que j’aurais dit la même chose que toi !! 😉 Mais maintenant je sais !

    Moi c’était l’été dernier, on allait faire du camping avec ma famille d’accueil (Aupair) et la mère me montre ma tente en me disant le mot. Un peu plus tard, je voulais dire à la fille dont je m’occupais d’aller dans la tente et au lieu de dire « Zelt », j’ai dit « Zelle » (qui signifie cellule). La petite m’a regardé bizarrement, et là, gros fou rire des parents !! Ils m’ont expliqué et du coup, depuis je fais plus du tout la faute !! ^^

    J’aime

Laisser un commentaire