Ces mots allemands qu’il ne faut pas confondre

Ah, les erreurs de prononciation… On en fait tous les frais au moins une fois dans sa vie en parlant dans une langue étrangère. Elles peuvent déclencher soit l’imcompréhension totale chez votre interlocuteur, soit tout simplement des ricanements ou un fou rire !

J’ai moi-même eu l’occasion de me ridiculiser en allemand, et ce devant tout un groupe d’allemands, au lycée. Voilà mon premier conseil en matière de choix de vocabulaire : en vous présentant à un Allemand, ne dîtes jamais ich heiße (je m’appelle), vous préférerez dire « Ich bin… ». Pourquoi ?

Un Français qui dit « ich heiße » et qui a le malheur de mal prononcer le -ch allemand…va tout simplement dire scheiße. Vous êtes prévenus, moi j’ai fait le choix de banir cette expression de mon langage !

Au travail, j’emploie souvent le verbe schicken (envoyer). Sauf que vous pouvez être sûrs qu’une fois sur trois je manque de dire Schinken. Et, sauf si vous travaillez dans l’alimentaire, parler de jambon au boulot, c’est bof. Même si les Allemands sont fans de viande de porc.

J’ai récemment fait une découverte plutôt effrayante. En utilisant le mot Durchwahl (ligne de téléphone directe), je me suis rendue compte que sa prononciation était en fait extrèmement proche du mot…Durchfall ! Ceci signifiant qu’au lieu de demander à votre collègue si il a une ligne directe, vous pourriez aussi bien lui demander si il a la diarrhée… À 1 son près, tout peut basculer.

Parlons des Irlandais. En allemand, un Irlandais se dit – der Ire. Mais il vous suffit d’une toute petit lettre en plus, ce -r qui va venir s’incruster en plein milieu du mot, pour qu’on pense que vous parlez…d’un fou – der Irre. Je trouve ce mot plutôt raciste je dois avouer. Essayez de ne pas trop insister sur le -r quand vous voulez parler d’un copain irlandais !

Un jour, la cousine allemande de mon copain me demande une faveur et je comprends qu’elle souhaite un Tampon. Je lui apporte donc la chose discrètement pour qu’elle me dise finalement : ach nein, ich meinte ein Tempo. Pour ceux qui se posent la question, elle voulait en fait un mouchoir, Tempo étant l’une des marques les plus connues en Allemagne (comme les Français qui disent un « Kleenex »). Je ferai plus attention la prochaine fois…!

J’ajoute celui-ci car je pense que la différence est importante à maîtriser en allemand : ne confondez pas Flammkuchen et Pfannkuchen ! Flammkuchen, vous connaissez tous, c’est notre tarte flambée alsacienne. Mais Pfannkuchen fait référence en allemand à une crêpe sucrée épaisse. À l’oreille, on peut parfois comprendre l’un ou l’autre, mais vaut mieux s’assurer de ce qu’on a entendu, car se retrouver avec une tarte aux oignons quand on veut une crêpe, c’est pas glop ! Notez aussi qu’un Pfannkuchen est à différencier du mot Crêpe qui ici est bien une crêpe française, et est donc plus fine !

J’habite près d’une station de métro qui s’appelle Mühlberg et j’ai longtemps pensé que c’était un nom étrange puisque qu’on pouvait le traduire par « la montagne aux déchets ». Mais que nenni! J’ai découvert bien plus tard qu’une poubelle/des déchets s’écrivait Müll en allemand, tandis que die Mühle signifie le moulin. Bien plus poétique comme nom de métro !

Le verbe kündigen est assez intéressant en allemand puisqu’il peut être traduit à la fois par licencier et démissioner. Faites donc attention quand vous l’utiliser pour éviter tout malentendu : vous direz « ich habe gekündigt » si vous avez démissionné, ou « ich wurde gekündigt » pour faire comprendre que vous avez été congédié (dans le milieu professionnel, on utilisera sinon gefeuert).

J’ai récemment appris que le mot pour dire église et cerise était en fait 2 mots différents. Notez donc que le dimanche on va à la Kirche, tandis qu’on cueille des Kirsche sur un cerisier ! La prononciation sera encore une fois un chouillat différente : révisez votre -ch allemand, c’est la solution à tout !

Un dernier exemple, qu’il m’est toujours difficile à différencier aujourd’hui. Je ne sais jamais quel mot utiliser quand je parle de bruit ou d’odeur ! Et vous comprendrez pourquoi en voyant que l’un se dit Geräusch et l’autre Geruch… Vous parlerez donc de Geruch (à prononcer geurour) pour signaler une odeur, tandis que Geräusch (à prononcer gerau-ll-ch) fera référence à un bruit. Et vous remarquerez grâce à mes magnifiques retranscriptions phonétiques que ce ne sont pas les mots allemands les plus cools à prononcer.

Mais aussi :

Si vous ne le savez pas, mon grand défi quotidien est d’essayer au mieux de prononcer mon prénom – Laure – sans que les Allemands comprennent Loch ou Lauch : Mon prénom pour les Allemands. Imaginez un instant que je sorte un jour « ich heiße Laure »…

Pour que je rigole aussi un peu : partagez dans les commenaires les mots que vous confondez toujours en allemand, danke!

Allez lire par exemple la mésaventure de Apfelschorlette avec le mot Fahrlehrerin !

 

29 réflexions au sujet de « Ces mots allemands qu’il ne faut pas confondre »

  1. Ping : Ces mots allemands qu’il ne faut pas confondre — Une Française apprend l’allemand | Charentonneau

  2. Je sais que ce n’est pourtant pas difficile mais ma langue a très souvent fourché sur Geld et gelb au début. Et je dis encore parfois que quelqu’un est jaloux – neidisch – au lieu de mignon – niedlich.

    Merci pour tous ces conseils Laure, je vais les appliquer au mieux 😉

    J’aime

  3. Un quipropquo m’est arrivé récemment : en voulant dire « Fachlehrerin », j’ai dit « Fahrlehrerin »… difficile d’expliquer à des Français la différence de prononciation puisque l’on transcrit ici le « ch » ou le « r » par « r ». Je raconte ma mésaventure ici : https://apfelschorle.wordpress.com/2017/05/30/fachlehrerin-oder-fahrlehrerin/
    Je penserai à ta liste de quiproquos la prochaine fois que j’aurai à prononcer certains mots 🙂 J’ai toujours du mal avec « kündingen », par pour son emploi, mais pour sa signification : quand je dis que je « kündige » un quelconque abonnement, dans ma tête je pense « Kunden », et j’associe plutôt ça à une souscription.
    Bis bald 🙂

    J’aime

  4. Super article Loch! 🙂
    Hormis le contexte qui permet de savoir de quoi on parle, je trouve que la nuance entre « Nachtisch » et « Nachttisch » n’est phonétiquement pas flagrante…

    J’aime

  5. Ping : Fahrlehrerin? | Apfelschorle

  6. Moi j’ai un problème avec les œufs et les requins (Ei et Hai)
    Je commande facilement une salade au requin qui m’attire quelques regards.
    Salat mit Hai (Ei). Autant je prononce rarement mes H, mais ici avec le t final de salat (saxon), je fais une liaison qui crée un H 😅

    J’aime

  7. Je confond systématiquement « Schlau » et « Schlauch ». L’un est « intelligent » et l’autre « tuyau ». D’ailleurs, je ne saurai dire lequel est lequel. « Ich bin sehr schlauch, oder ? ».

    J’aime

  8. Ahahahah, moi aussi je dis souvent « schincken » au lieu de « schicken ». Le mot que j’ai très mal prononcé et qui a bien fait rire a été « Achtung ». Je l’ai donc prononcé « archetung » (« arche » mon dieu) au lieu de « arrtung ». J’ai encore beaucoup de mal avec la prononciation du « H ».

    J’aime

  9. Même après 25 ans en Autriche j’ai toujours autant de mal avec Leitungswasser et Leistungwasser, sachant très bien que l’eau du robinet n’a rien à voir avec l’eau de la performance (qui n’existe bien évidemment pas !).

    J’aime

  10. Il y aussi furchtbar et fruchtbar 😀 Jean-Marc Ayrault avait confondu les deux en parlant de la relation franco-allemande!

    Pour moi, le plus important pour avoir une bonne prononciation est de prononcer les h, ne pas faire la liaison et ne pas prononcer les r à la fin des mots, ils ont leur importance mais pas autant qu’en francais 😀

    Je retiens le « ich bin » 😀 un ami à moi avait fait la liaison en disant « ich heiße », tout le monde avait rigolé, le pauvre n’avait pas compris pourquoi XD

    J’aime

Laisser un commentaire